У повсякденному мовленні українців часто прослизують суржикові слова. Особливо це стосується назв овочів. Навіть якщо ми їх вживаємо ненароком, правильні українські відповідники існують і варті уваги.
Правильні назви овочів українською
У цій добірці наведено коректні терміни для овочів та їх різновидів:
- огород – город;
- морква – морква (замість «морковь»);
- морквяний сік (замість «морковний сік»);
- броколі (замість «брокколі»);
- цвітна капуста (замість «кольорова капуста»);
- буряк (замість «свєкла»);
- кріп (замість «окріп»);
- селера (замість «сельдерей» чи «сєлєра»);
- перець (замість «пєрєц»);
- квасоля або фасоля (замість «фасоль»);
- гарбуз (замість «тиква»);
- кукурудза (замість «кукуруза»);
- цибуля (замість «лук»);
- картопля (замість «картошка»).
Джерело пояснює: цвітна капуста має суцвіття з потовщених пагонів. Назва «кольорова» — невдалий переклад з російської, де «цветная» може означати як «кольорова», так і «цвітна».
Квасоля належить до родини бобових. «Фасоля» — діалектна форма.
Слова «жарити» та «смажити» є синонімами. Експерт радить віддавати перевагу «смажити» як автентичнішому.
Регіональні назви картоплі та значення слова «лук»
Картоплю в регіонах називають по-різному. Джерело наводить приклади: на Поділлі та Поліссі — бараболя чи барабуля; на Закарпатті — крумплі чи ріпа; бандура, мандебурка, бурка чи бульба на Покутті, Буковині, Чернігівщині, Волині та Галичині. Інші варіанти: буля, барболька.
Слово «лук» багатозначне. Воно позначає:
- ручну зброю для стріл у вигляді дуги з тятивою;
- геральдичну фігуру;
- шляхетський герб;
- інструмент для розпушування вовни;
- тактичну одиницю в японському війську.
У контексті овочів «лук» — русизм для цибулі. Як англіцизм, це стиль одягу чи образу.
Для квітів: анютині глазки — зозулині черевички чи братки; маргаритка — стокротка; одуванчик — кульбаба.