В повседневной речи украинцев часто проскальзывают суржиковые слова. Особенно это касается названий овощей. Даже если мы их употребляем ненароком, правильные украинские эквиваленты существуют и заслуживают внимания.
Правильные названия овощей по-украински
В этой подборке приведены корректные термины для овощей и их разновидностей:
- огород – город;
- морква (вместо «морковь»);
- морквяний сік (вместо «морковный сік»);
- броколі (вместо «брокколи»);
- цвітна капуста (вместо «цветная капуста»);
- буряк (вместо «свёкла»);
- кріп (вместо «укроп»);
- селера (вместо «сельдерей» или «селёра»);
- перець (вместо «пэрэц»);
- квасоля или фасоля (вместо «фасоль»);
- гарбуз (вместо «тыква»);
- кукурудза (вместо «кукуруза»);
- цибуля (вместо «лук»);
- картопля (вместо «картошка»).
Источник объясняет: цвітна капуста имеет соцветие из утолщённых побегов. Название «цветная» — неудачный перевод с русского, где «цветная» может означать как «цветная», так и «цветочная».
Квасоля относится к семейству бобовых. «Фасоля» — диалектная форма.
Слова «жарить» и «смажить» являются синонимами. Эксперт советует отдавать предпочтение «смажить» как более аутентичному.
Региональные названия картофеля и значение слова «лук»
Картофель в регионах называют по-разному. Источник приводит примеры: на Подолье и Полесье — бараболя или барабуля; на Закарпатье — кромпли или ріпа; бандура, мандебурка, бурка или бульба на Покутье, Буковине, Черниговщине, Волыни и Галичине. Другие варианты: буля, барболька.
Слово «лук» многозначно. Оно обозначает:
- ручное оружие для стрел в виде дуги с тетивой;
- геральдическую фигуру;
- шляхетский герб;
- инструмент для распушения шерсти;
- тактическую единицу в японской армии.
В контексте овощей «лук» — русизм для цибули. Как англицизм, это стиль одежды или образ.
Для цветов: анютины глазки — зозулины черевички или братки; маргаритка — стокротка; одуванчик — кульбаба.